Memory of a Geisha(邦題 SAYURI)見ました(注:ネタばれあり)![]() 最近いろいろ映画見てます。 で、今回は今日本でも話題になってるハリウッドが作った日本(?)映画、Memory of a Geisha(邦題 SAYURI)を見ました。 で、感想は・・・ ・・・・・ はははは(乾いた笑い) ま、こんなもんなんかねーって感じですね。 ラスト・サムライと同じく、「日本」を期待してみちゃいけません。 いうならば、「ハリウッドが作った日本風ファンタジー」と割り切ってみた方がいいと思います。 しかし、頭はいくらそう切り替えていても、やはり日本人なのでどうしても日本のフィルターをかけてみてしまうと、めちゃくちゃ違和感、いやギャグだろ、って箇所もちらほら。 でもまあ、頑張って作ってある方だと思いましたよ。 日本の舞台設定とか、美術とかには金かけてあるなー感ありましたし。 ちなみに今回はネタばれ満載ですので、これから見に行こうという人はここで読むのをやめた方がいいと思われます。あしからず。 * まああたしの場合、キャスト人がすごい豪華なので、それだけでも楽しめましたけど。
コン・リーとミシェル・ヨーは元々大好きな女優ですし。 日本からも桃井かおり、渡辺謙、役所広司と、これまたあたしの大好きな俳優陣。 工藤夕貴も頑張ったしね。出演者の中で唯一完璧な英語しゃべってましたね。さすがだ。 で、主人公のさゆり役にあたしも好きな映画「グリーン・ディスティニー」で主役だったチャン・ツィイー。 この子は比較的日本人受けする感じの女優さんじゃないかな。 中国勢で、唯一、まあなんとか日本人でもいそうかなって感じだったし(あくまでも見かけだけ)。 しっかし、これはやっぱりあたしが日本人だからなんだろうけど、 映画の中で、わざわざ英語しゃべらす意味があるのか???? と、おもった。 中国なまりの英語から、日本語訛りの英語まで、耳が慣れない上に時々混ざる日本語で頭おかしくなりそうだったわ。 いっそのこと全部日本語にしてキャプション入れるか吹き替えにしてくれた方が全然楽なんですが。 唯一まともに耳に入ってきたのは工藤夕貴の英語くらい。彼女の英語、ほとんどネイティブでしたね。 訛りのある英語って(あたしにとっては)イギリス英語でも聞き取りづらいのに。 特に、中国なまりの英語って厳しいんだよな。 まあ皆さん実際うまいですけどね。 日本勢も頑張って英語しゃべってたし。 で、ストーリーで気になったところ数点。 まあストーリー自体のクオリティーがはっきり言って高いとは思えなかったですね。 演出がどれも中途半端で終わってる印象。 でも、西洋人にとっては、ゲイシャ=prostitute(娼婦)ってイメージだったと思うんですが、この映画の中では芸者(=芸を売る)と女郎(=体を売る)の違いは一応説明はしていたのは大きな進歩かな。 にもかかわらず、この映画の中でやってることそのものは芸者も女郎も一緒くたな印象が拭えない。 芸者って確かに望まずになった人も多いんでしょうけど、それでも成功した芸者さん達というのはやはり芯のある、それでいて自分の職業に対して誇りを持っていた人も多かったはずです。 女郎とはその辺で一線を画してます。 女郎でも花魁とか傾城のレベルになるとまた違うんでしょうけどね。 芸者の心意気、そういう精神的な強さまで踏み込んで描いてくれればもう少し説得力があったかもしれません。 そういう葛藤なしに、最後のハッピーエンドはちょっと頂けません。というか、いきなりハッピーエンドで置いてきぼりされた感じです。 全く共感できませんでした。 ハッピーエンドにさせてやろうという作者の目的と意気込みがフライング気味で、ストーリーや周りの状況がそれについていってない。 なんか、芸者、もしくは芸伎と言う職業を、女としての自由の全くないかわいそうな世界と言う、西洋的、もしくはキリスト教的な哀れみの視点で見た日本と言って過言じゃないと思います。 アメリカ人の奢りとみるのはちょっと斜に構え過ぎかもだけど。 そういえば、この本のモデルになった芸者さんがアメリカ人の原作者を訴えたって噂も聞きましたね。 それと、細かいことですが。 この設定だと主人公のさゆりの目は青いってことになってるんだけど、その意図するところが全然わからんなー。 こっちのポスターでは青い目のさゆりのどアップが使われてるわけですので、もうちょいその辺の話をフォーカスしていくのかな、なんて思ってたら全然そんなことなかったし。 ストーリー作りにおいて、こういう無駄なエピソードは省くのが鉄則だと思うんですが。 もうひとつ、コン・リーの普段着姿。 ありゃどう見ても芸者というよりも女郎そのもの。 放蕩な生活感が出過ぎだし。 下男と出来て、それを子供時代のさゆりにバラされるシーンがあったんですが、恐らく制作者側はこれを「芸者には恋愛の自由すらなかった」という意図で描いたんだろうけど、そのあとの描き込みが足りないために、ただ単に好色な女郎が下男と火遊びをしただけの所を見つかっただけで終わったって印象しか受けなかったですね。 狙いどおりに出てない演出という感じ。 そして、さゆりがコン・リー演じる豆葉ともみ合いの末に置屋が火事になっちゃう下りで、豆葉が廊下にあった灯りを駄目押しで床に叩き付けて全焼させてしまう辺り、あのリアクションは、日本人じゃないなーと思いましたわ。 まんま中●人って感じ。 あと、笑ったのが作中で工藤夕貴がパンプキンって呼ばれてるわけなんですが、なんでや、と思って、日本語のHP調べたら、名前が 「おカボ」と・・・・・ ・・・・・ う〜〜ん、そのまんま(笑) まあ、挙げればキリないですけど。 取りあえず、これはファンタジーである。 主人公の目が青かろうと、踊りが多少南京玉簾がはいっていようが、芸者なのに花魁ショーになってたりとか、芸者なのになぜか琉球衣装が出てきたりとかしようが、気にはしない。 なぜなら、これはファンタジーである。 そう決めた。 しかし・・・・ それでも一言言いたい・・・・ 時代考証や衣装は日本人を使うべきだったと。 なぜなら、見てしまったんです。 左前に着物来てた人。 ・・・・・・ そりゃ死人だって・・・・・ まーこの辺にアメリカ人のいい加減さが出てるなーと感じた映画でしたわ。 なので、あくまでファンタジーとしてお楽しみください(しつこい)。 つか、スピルバーグが監督やってたらもうちょっとましな仕上がりになったのかな・・・? こき下ろしてばっかりもなんなんで、良かったところも挙げると、桃井かおりと子役の大後寿々花は良い演技してましたね。 というか、桃井かおりってあの存在感はすごいですね。 タバコの吸い方から、何から何まで格好良すぎ。英語しゃべっててもちゃんと桃井かおりだったし(笑) あ、そうそう、今思い出したけど。 相撲のシーンがあったんですけどね、なぜか舞の海が出てたのは笑った(笑) こういう楽しみ方が出来るのは日本人の特権かもです(笑)。 #42#43いらっしゃいませ〜。
やっぱりそう思いました? ああよかった、あたしだけじゃなかった(笑) #44>芸者(=芸を売る)と女郎(=体を売る)の違いは一応説明はしていたのは大きな進歩かな。
説明はそうでも、水揚げの描き方は、まさに身体を売ることでしたね。あなたが言われるように、中途半端な演出の1つだと思いました。 #50そ言えば、SAYURIは日本でも英語でしゃべってた。白髪まじりよくアメリカ映画でるおいちゃんも英語だった(SAYURIのぱぱ)。
|
Profile
LinkCalenderRecentCommentsTrackbackArchiveMy Favorite Site |
そうなんですよ。
あぁ,すっきりした。